In the past I have made some videos about speaking Thai which you can check out below, but I haven’t put my full efforts into it because frankly I felt as though not many people watched the videos. However, I’ve received numerous requests to make more videos for Thai learners and so I’m going to give it a whirl and see how it goes. Let me know if you like the new video, “Learn Thai with a Native.” If there is a good response, I will produce more videos.
Thanks for your support! Don’t get discouraged and keep on learning Thai and you’ll get it! Or as the Thais say, “สู้ๆ” which literally means, “fight, fight!”
Colloquialisms taught in this video:
First of all, the polite particles, ครับ and ค่ะ, are left out. Male speakers can add ครับ and female speakers can add ค่ะ to the end of their sentences during more formal situations or to be more polite. However, when talking amongst friends these words are unnecessary.
สวัสดี (hello) often times is shortened to just หวัดดี
ว่าไง is a fairly common phrase used to greet friends. It would be like saying, “What's up?” or “Hey!” to a buddy. When used in this context, this phrase doesn't actually require an answer. You could simply nod your head to acknowledge your friend. If you were to answer it you could say, เรื่อยๆ which literally means continually or continuous but when used in response to a question about your wellbeing it means, “Things are alright.” or “Things are normal.” You could also respond by saying, ไม่มีอะไร which literally means “I don’t have anything.” but would be like saying, “Not much.” in response to “What’s up?”
คุณเป็นอย่างไรบ้าง (How are you?) in colloquial Thai is shortened to:
You might have also noticed that the pronoun, คุณ (you), is left out. In colloquial Thai, pronouns are left out a lot of the time. Sometimes this might cause confusion as to who is being referred to, but usually it’s pretty obvious.
คุณชื่ออะไร is often times said as just ชื่ออะไรหลอ The หลอ is derived from the word หรือ which means “or” but in this context it shows that the speaker is interested in hearing an answer.
หรือ can also mean,“Really?” as in the phrase, “จริงหรือ?” Rarely will you hear this word pronounced as หรือ though. You likely will hear หรือ pronounced เหลอ, หลอ, or even sometimes in a joking tone as หลา. In spoken Thai, ร.เรือ (a rolled R) is usually pronounced as a ล.ลิง (an L sound). Many times if a ร.เรือ or ล.ลิง are part of a consonant cluster, such as in the words ครับ and กลับ, they are completely dropped and pronounced คับ and กับ, respectively.
คุณมาจากไหน (Where are you from) You will definitely run into this phrase on a daily basis. The best way to answer it is to use the same words that were used in the question except for two changes.
1. คุณ (you) becomes ผม (I for male speakers), ดิฉัน (I for female speakers), or ฉัน which is a neutral term.
2. ไหน (Where) becomes the country or place that you are from.
Therefore, if you are from the States, then you could answer:
More often than not, Thai people will ask you,
which literally means, “What/Which country are you in?” but what they are really asking you is what country you are from. Sometimes I’ll tease Thai people by answering,
which means I’m in Thailand. They usually laugh and say,
“อ๋อ ไม่ใช่ หมายถึงคุณมาจากประเทศไหน?”
“Oh, I mean what country are you from?”
General tips about how to speak Thai clearly
Have you eaten yet?
Common Sentence Structures