วันอาทิตย์ที่ 29 เมษายน พ.ศ. 2555

ภาษาใต้ Southern Thai



เมื่อเร็วๆนี้ ผมมีโอกาสได้ลงไปเที่ยวจังหวัดสุราษฏร์ธานี
Recently, I had the opportunity to 
go on a trip down to Surat Thani.
ไอ รีเซ็น--ลี แฮด เดอะ ออเพอรทูหนิดที ทู 
โก ออน อะ ทริพ ทู สุราษฏร์ธานี

คำที่เป็นคำพ้องความหมายของคำว่า 
recently (เมื่อไม่นานมานี้, เมื่อเร็วๆนี้
ได้แก่
Here  are a couple of synonyms of the word, “recently.”
ฮิเออร  ออเออร ซัม ซิน-หนะ-นิม- อัฟ เดอะ เวอร- รี-เซิน็--ลี
              1.    A short while ago อะ โช็เออร- ไวโอ- อะโก
              2.    Not long ago น็อท ลอง อะโก

ตอนที่ผมอยู่ภาคใต้ ผมก็ได้มีส่วนร่วมในหนังตะลุง
 While in the South, I got to take part in a shadow play.
ไวโอล อิน เดอะ แซว-ท ไอ กอท ทู เทค พอ็เออร-ท อิน อะ แชโด เพล


เราไม่ได้มีบทอ่าน  ผมก็เลยต้องด้นสด
We didn't have a script so I had to improvise. 
 วี ดิดเดิน็-ท แฮฟ อะ สกริพ-ท โซ ไอ แฮด ทู อิมโพรไฟส


ผมสนุกมากกับการเล่นบทบาทของผม
I had a great time playing my role.
ไอ แฮด อะ เกร-ท ไทม วิท ไม โรล







ผมพยายามเรียนภาษาท้องถิ่นบางคำ
I tried to pick up some of the local dialect.
ไทร- ทู พิค อัพ ซัม อัฟ เดอะ โลโค- ได-หยะ-เหล็ค-







ดูอดัมอู้กำเมือง
ดูอดัมเว่าอีสาน
เท่าที่ผมฟังมาที่สุราษฏร์ธานี ก็เหมือนเสียงโทกับเสียงจัตวาสลับกัน 
Judging from what I heard in Surat Thani, it seems like 
the falling tone and the rising tone switch places. 
จัดจิง ฟรัม วัท ไอ เฮอร- อิน สุราษฏร์ธานี อิท ซีม- ไล- 
เดอะ ฟอลิง โทน แอน- เดอะ ไรซิง โทน สวิท- เพล-เซิส็ 

 อย่างเช่นคำว่า สอน ก็กลายเป็น ส้อน/ซ่อน 
และคำว่า ใช่ ก็กลายเป็น ฉาย
For example, the word สอน (teach) becomes ส้อน/ซ่อน (hide) 
and the word ใช่ becomes ฉาย.
โฟเออร เอ็กแซ็มโป็ล เดอะ เวอร- สอน บีคัม- ซ่อน  แอน- เดอะ เวอร- ใช่ บีคัม- ฉาย

เพื่อนๆคนใต้ช่วยมาแสดงความคิดเห็นว่า
ที่ผมวิเคราะห์มาถูกหรือเปล่า
If you’re from Southern Thailand, please comment
about whether or not my analysis is correct.
อิฟ โย็เออร ฟรัม ซาเดิรน ไทแล็น- พลีส คอมเม็น-
อะแบว-ท เว็ดเดอร โอ็เออร น็อท ไม อะแน-หละ-สิส อิส เขอะเร็ค-

อีกอย่าง อย่าลังเลที่จะสอนภาษาใต้ให้พวกเรา
Also, feel free to teach everyone some more Southern Thai
so that all of us can learn some additional words.
ออลโซ ฟิโอ็ล ฟรี ทู ทีช เอ็ฟฟรีวัน ซัม โม็เออร ซาเดิรน ไท
โซ แดท ออล อัฟ อัส แคน เลอร- ซัม อะดิเชิน็โน็ล เวอร--


วันพุธที่ 25 เมษายน พ.ศ. 2555

มุขฝืด/แป้ก โคตรฮา อยากทำอะไรก็ทำไปเลย





ตลาดน้ำอำพวา แปลตรงตัวก็คือ 
The Ampawa Water Market 
ซึ่งฟังดูแปลกๆ ถ้าเป็นภาษาอังกฤษก็ต้องพูดว่า 
The Ampawa Floating Market (ตลาดที่กำลังลอยอยู่) นะครับ เหตุผลที่ตัวแรกของแต่ละคำเขียนเป็นตัวใหญ่ก็เป็นเพราะว่าตลาดน้ำอำพวาเป็นชื่อเฉพาะและเมื่อใดก็ตามที่เขียนชื่อเฉพาะเป็นภาษาอังกฤษก็ต้องเขียนตัวแรกเป็นตัวใหญ่นะครับ  อันนี้รวมถึงชื่อสถานที่ คน หนังสือ หนัง บริษัท ประเทศ เมือง ฯลฯ เมื่อฟังอดัมหรือชาวอเมริกันคนอื่นพูดคำไหนที่มีตัว t ตรงกลางคำ คุณอาจจะสังเกตได้ว่าเราออกเสียงเป็นตัว d (เสียง . เด็ก) เช่นในคำว่า  floating นะครับ  ทำไมชาวอเมริกันไม่ออกเสียงตัว t ให้ชัดๆ??? ก็เนื่องจากความขี้เกียจละมั้ง อิอิ  ตามจริงแล้วเวลานักข่าวพูดหรือเวลาที่เราอยากเน้นเสียง เราก็พูดตัว t ตรงกลางคำให้ชัด  อาจจะเปรียบเสมือนตัว . เรือ ที่ในภาษาพูดออกเป็น . เลือ แต่เวลาต้องเน้นก็กระดกลิ้นไป


คำพูดต่างๆจากคลิป
That was freaking funny!
(แดทฺ วัส ฟรีคิง ฟั้นหนี่)
อันนั้นโคตรฮา
คำอื่นที่แปลว่าฮามากหรือตลกมากได้แก่
hilarious ฮิสเล็เออร-ริเอิส็
hysterical ฮิส-สเท็เออร-ริเคิล็
uproarious อั๊พโร็เออร-ริเอิส็

That joke totally flopped, ya freakin’ kook!
(แดทฺ โจ้คฺ โทดะลี ฟล่อพ-ทฺ หยะ ฟรีเคิน็ คูคฺ)
มุขนั้นฝืด/แป้ก ไอ้บ้า

คำว่า flop หมายถึงไม่ประสบความสำเร็จหรือล้มเหลว
 บ่อยครั้งจะใช้คำนี้เวลาพูดถึงหนังที่ห่วย
จึงไม่ประสบความสำเร็จทางการเงิน
เพราะขายตั๋วตามที่คาดหมายไว้ไม่ได้
 เช่น 
That movie flopped!  
หนังเรืองนั้นล้มเหลว
(เพราะมันห่วย)
 อีกคำนึงที่มีความหมายเดียวกันและใช้แทน flop ได้คือ 
bomb 
 เช่น 
That movie/joke totally bombed!
คำอื่นที่แปลว่าคนบ้าได้แก่
maniac เมนิแอ็คฺ
whacko แว็คโค
lunatic ลู-หนะ-ถิคฺ
loon ลูน
nutcase นัทฺเขส
nut-job นัทฺจอบ
คำเหล่านี้ไม่หยาบแต่จะตลกมากกว่าครับ

ว่าแต่คำว่า float ก็มีสำนวนที่ใช้บ่อยที่มีคำนี้ก็คือ
Whatever floats your boat!
(วัทเอ็ฟเฟอร โฟล--ส โยเออร โบ-ท ไม่ใช่โบ๊ดนะ อิอิ)
แปลตรงตัวก็คือ
อะไรก็ได้ที่ทำให้เรือของคุณลอย
แต่ความหมายที่แท้จริงก็คือ
อะไรก็ได้ที่ทำให้คุณสบายใจ/มีความสุข
หรือ
อยากทำอะไรก็ทำไปเลย!!
มักใช้สำนวนนี้เวลาที่เพื่อนกำลังจะทำอะไรที่
เรามองว่าแปลกหรือไม่น่าทำนะครับ





วันพฤหัสบดีที่ 19 เมษายน พ.ศ. 2555

ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง Chickens are beautiful 'cause of their feathers...



ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
แปลตรงตัวคือ
Chickens are beautiful ‘cause of their feathers and people are beautiful ‘cause they dress up.
(ชิเกิน-ส ออเออร บิวเถอะโฟล ขัส อัฟ เดเออร เฟเดอร-ส แอน-ด พีโปล 
ออเออร บิวเถอะโฟล  ขัส เด เดร็ส อัพ/เวเออร เมอัพ)
·       ‘cause ย่อจาก because
·       to dress up (v.)= แต่งตัวอย่างเป็นทางการ; ปรุงแต่ง

http://www.trueplookpanya.com/  บอกว่าความหมายคือ
คนเราสวยได้ก็ด้วยการรู้จักการแต่งตัว
 We can be beautiful if we
know how to dress ourselves up.
(วี แคน บี บิวเถอะโฟล อิฟ วี โน แฮว ทู เดร็ส เอาเออร เซ็ล--ส อัพ)

ขอเสริมว่า การรู้จักแต่งหน้าก็ช่วยได้เยอะ ๕๕๕
Let me add that wearing 
make-up can help a ton!
(เล็ท มี แอด แดท เวเออร-ริง เมคอัพ แคน เฮ็ล-พ อะ ทัน)
·       a ton = หนึ่งตัน(หน่วยน้ำหนักเท่ากับ 2,000 ปอนด์ ) แต่ในภาษาพูดก็หมายถึง a lot (เยอะ)


เรามาดูรูปดาราฮอลลีวูดกันดีกว่า
Let’s take a look at 
some pics of Hollywood stars.
(เล็ท-ส เทค อะ เลิค แอท ซัม พิค-ส อัฟ ฮ็อลลิเหวิด สทอเออร-)              
  ·   pics เป็นภาษาพูดที่ย่อจาก pictures

Kate Moss 

Heather Locklear 

J-Lo 

Rihanna and Ashley Tisdale

Kim Kardashian

ต้องบอกว่าบางคนดูน่ากลัวนิดนึง ๕๕๕
I’ve gotta say, some of ‘em look a little scary.
(ไอฟ กอดะ เซ ซัม อัฟ เอิม เลอ-ค พริทดิ สเกรี)
                    ·   ‘em  เป็นภาษาพูดที่ย่อมาจาก them



แล้วดาราไทยล่ะ
 What about Thai stars?
(วัท อะแบว-ท ไท สทอเออร-)

อั้ม

เจนี่

 แพนเค้ก

พลอย
โอ้โหผู้หญิงไทยที่ไม่แต่งหน้าก็ยังสวย!!
Wow! Thai girls are still beautiful 
without their make-up!
(ว่าว ไท เกอรโรล-ส ออเออร สทิล บิวเถอะโฟล  วิทแอว-ท เดเออร เมคอัพ)