วันพุธที่ 21 ธันวาคม พ.ศ. 2554

งอน ขี้งอน ง้อ และเรียกร้องความสนใจ ภาษาอังกฤษว่าไง

-->



มีคนถามแล้วถามอีกว่า คำว่า "งอน" คืออะไร  สงสัยมีคนหลายคนที่ขี้งอนกันแล้วอยากจะบอกความรู้สึกนี้ให้เพื่อนหรือแฟนชาวต่างชาติเข้าใจ ๕๕๕ คำที่ตรงที่สุดคือคำว่า
sulk(v.)
(โซ--)
ซึ่งความหมายของคำนี้ก็คือ
ทำตัวเงียบเพราะน้อยใจหรือโกรธอะไรสักอย่าง
หรือ
ทำตัวงอน
นั่นเอง


เช่น
You don’t need to sulk!
(ยู โดน-ท นี-ด ทู โซ-ล-ค)
ไม่ต้องทำตัวงอน

She’s been sulking ever
since we got into an argument.
(ชี-ส เบ็น โซ-ล-คิง เอฟเฟอร ซิน-ส วี กอ-ท อินทู อัน ออเออรกิวมิน-ท)

Are you going to sulk if I go out tonight?
(ออเออร ยู โกอิง ทู โซ-ล-ค อิฟ ไอ โก เอา-ท ถะไน-ท)
คุณจะงอนมั้ยถ้าฉันออกไปข้างนอกคืนนี้

แต่ผมว่านะ ฝรั่งใช้คำว่า sulk ไม่บ่อยเท่ากับที่คนไทยใช้คำว่างอนนะครับ  ในกรณีที่อยากจะสื่อความหมายว่า เธองอนฉัน ส่วนใหญ่จะพูดแค่ว่า
He’s/She’s mad at me.
(ฮี-ส แม-ด แอท มี)
เธอโกรธฉัน


คำว่า I'm mad on you. ไม่มีนะครับ 
ต้องเป็น I'm mad at you. ถึงจะถูกนะครับผม
คลิกที่นี่เพื่อไปดูคำอื่นที่คนไทยมักหลุดพูดผิด


อีกคำหนึ่งที่ต้องมาควบคู่กับคำว่างอนก็คือง้อใช่มั้ย ถ้าแปลความหมายของง้อตรงๆก็อาจจะแปลว่า
to seek reconciliation
       ·      seek (v) แสวงหา
       ·      reconciliation (n.) การทำให้ปรองดองกันอีก
เช่น
I need to seek reconciliation
with my significant other.
(ไอ นี-ด ทู ซี-ค เร็คคันซีลีเอเชิน วิท ไม สิกนิฝะคิน-ท อะเดอร)
ฉันต้องง้อคู่สร้างคู่สมของฉัน
แต่ไม่มีใครพูดอย่างนี้หรอก  มันเป็นทางการเกินไป 
 ถ้าเป็นภาษาพูดก็ใช้วลีต่อไปนี้ก็ได้

I need to (kiss and) make up with my boyfriend/girlfriend/wife/husband/spouse.
(ไอ นี-ด ทู คิส แอน-ด เม-ค อัพ วิท ไม โบยเฟร็น-/ เกอโอ--ฟร็น-)
ฉันต้องจูบและคืนดีกับ

When is the guy/girl I’m dating
going to call and make up with me?
(เว็น อิส เดอะ ไก/เกอรโอ-ล ไอ-ม เดทิง โกอิง ทู คอ-ล แอน-ด เม-ค อัพ วิท มี)
เมื่อไหร่กิ๊กของฉันจะโทรมาง้อนะ
        ·      Guy/girl that you’re dating = กิ๊ก
คำตอบก็คือ
He/She isn’t going to call and make up with you if you are just acting mad to get attention.
(ฮี/ชี อิสชิน-ท โกอิง ทู คอ-ล แอน-ด เม-ค อัพ วิท ยู อิฟ ยู ออเออร จัส-ท แอคทิง แม-ด ทู ซี-อะเท็นเชิน)
เขาจะไม่โทรมาง้อถ้าคุณทำตัวงอน
เพื่อจะเรียกร้องความสนใจอย่างเดียว
๕๕๕

Do you tend to sulk a lot?
(ดู ยู เท็น-ด ทู โซ-ล-ค อะลอ-)
คุณมักจะงอนมั้ย
หรือ
คุณเป็นคนขี้งอนมั้ย








10 ความคิดเห็น:

  1. ไม่ระบุชื่อ21 ธันวาคม 2554 17:46

    Cool !!!....That seems like my situation now.
    ขอบคุณค่ะอาจารย์อดัม

    ตอบนำออก
  2. ไม่ระบุชื่อ21 ธันวาคม 2554 18:20

    Thank you so much. It's very useful !!! :-)

    ตอบนำออก
  3. ไม่ระบุชื่อ21 ธันวาคม 2554 23:17

    Just know what "sulk" means.....
    Thank you ka...

    ตอบนำออก
  4. ไม่ระบุชื่อ21 ธันวาคม 2554 23:37

    Thank you kha, It's really help to understand more Thai-English.

    ตอบนำออก
  5. ไม่ระบุชื่อ27 กุมภาพันธ์ 2555 05:50

    กำลังอย่ากรู้พอดี ขอบคุณมากคะอาจารย์

    ตอบนำออก
  6. ไม่ระบุชื่อ4 เมษายน 2555 15:52

    kob khun mak mak na kaa ♥

    ตอบนำออก
  7. ไม่ระบุชื่อ18 พฤษภาคม 2555 03:14

    thank you ka

    ตอบนำออก
  8. ขอบคุณครับ ได้คำดีๆหลายคำเลย

    ตอบนำออก
  9. Thank you for knowledge of english.
    อาจารย์อดัม ค่ะ ถ้าในกรณี งอน , ไม่พอใจ เราสามารถใช้ "upset"
    อย่าง are you upset me? ได้ไหมค่ะ

    ตอบนำออก
  10. นี่ต้อง favorite หน้าเพจนี้ไว้เลยค่ะ เพราะงอนแฟน (อเมริกัน) บ่อยมาก 5555555

    ตอบนำออก