วันเสาร์ที่ 22 ตุลาคม พ.ศ. 2554

ทำดีได้ดีทำชั่วได้ชั่ว กับ กงเกวียนกำเกวียน ภาษาอังกฤษว่าไง





You reap what you sow.
(ยู รี-พ วัท ยู โซ) 
เป็นสำนวนที่ได้ยินบ่อยเหมือนกัน 
แปลตรงตัวก็คือ 
คุณจะเก็บเกี่ยวเมล็ดพืชที่คุณหว่านใว้



แต่ความหมายที่แท้จริงของสำนวนนี้ก็คือ 
ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว 
หรือ
Do good things and good things 
will happen to you.
Do bad things and bad things 
will happen to you.




ตัวอย่างประโยค
คนA: I can't believe that guy is so mean to me!
(ไอ แคน-ท บะลีพ อิส โซ มีน ทู มี)
ฉันไม่อยากจะเชื่อเลยว่าผู้ชายคนนั้นใจร้ายกับผมมาก

คนB: You stole his girlfriend, man!  You reap what you sow!
(ยิอู สโท-ล ฮิส เกอร-เฟร็น-ด แมน ยิอู รีพ วัท ยู โซ)
แกแย่งแฟนเค้าไง ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว

อีกสำนวนหนึ่งที่มีความหมายคล้ายกันก็คือ

What goes around, comes around.
(วัท โก-ส อะเรา-น-ด คัม-ส อะเรา-น-ด)
สำนวนนี้มีความหมายตรงกับสำนวนไทยที่บอกไว้ว่า
กงเกวียนกำเกวียน นะครับ





2 ความคิดเห็น: