วันจันทร์ที่ 14 พฤษภาคม พ.ศ. 2555

เรื่องนี้ถึงครูอังคนาแน่!!





ฟ้องภาษาอังกฤษใช้คำว่า to tell on 
แต่ไม่จำเป็นต้องเจาะจงว่าจะฟ้องใคร เช่น
I’m gonna tell on you if you skip class!
ไอม เกอะนา เท็ล ออน ยู อิฟ ยู สคิพ แคล็ส
ฉันจะฟ้องใครสักคน ถ้าคุณโดดเรียน

ถ้าเจาะจงว่าจะฟ้องใครก็ใช้คำว่า tell คำเดียว เช่น
I’m gonna tell our boss that you shirk every day!
ไอม เกอะนา เท็ล แอ็วเวอร บอส แด็ท ยู เชิรค เอฟรี เด
ฉันจะฟ้องเจ้านายของเราว่าคุณอู้งานทุกวัน

ส่วนคนขี้ฟ้องก็ใช้คำว่า tattletale หรือ snitch เช่น
Why can’t you just keep things to yourself? 
You’re such a tattletale/snitch!
ไว แค็นท ยู จัสท คีพ ทิงส ทู โยเออร เซ็ลฟ
โยเออร ซัทช อะ แทโท็ลเทล/สนิทช
ทำไมคุณเก็บอะไรไว้ในใจไม่ได้
คุณช่างเป็นคนขี้ฟ้อง

วันอาทิตย์ที่ 6 พฤษภาคม พ.ศ. 2555

เล่นเน็ต Surf the Web!



to web surf; to surf the web;
to internet surf; to surf the internet
ล้วนแปลว่า
เล่นอินเตอร์เน็ต
ซึ่งผมว่าอินเตอร์เน็ตนั้นควรจะสะกดว่า
 อินเทอร์เหน็ท
 จะได้ใกล้เคียงภาษาอังกฤษมากขึ้น
ว่าแต่
วันนี้ผมเล่นเน็ทแล้วเผอิญว่า
ผมเจอรูปของวงจรชีวิตผีเสื้อ
I was surfing the net today and
ไอ วัส เซอรฟิง เดอะ เน็ท ถะเด แอน-ด
I stumbled across this photo
ไอ สทัมโบ็ล-ด อะครอส ดิส โฟโท
of a butterfly’s life cycle.
อัฟ อะ บัทเทอรไฟล-ส ไลฟ ไซโค็ล


คำว่า stumble แปลว่าสะดุด เช่น
ฉันสะดุดก้อนหินก้อนนั้น
ก็คือ
I stumbled over that rock.
ไอ สทัมโบ็ล-ด โอเฟอร แดท ร็อค
แต่ถ้าเพิ่มคำว่า across ก็กลายเป็น
stumbled across
ซึ่งเป็นสำนวนที่หมายถึงว่า
พบโดยบังเอิญ

การเปลี่ยนรูปจากหนอนผีเสื้อเป็น
ผีเสื้อเป็นกระบวนการที่เท่มาก ว่าไหม
 The transformation from caterpillars
เดอะ แทร็นส-โฟ็เออรเมเชิน็ ฟรัม แคถะพิลเลอร-ส 
to butterflies is a pretty nifty process, 
ทู บัทเทอรไฟล-ส อิส อะ พริทดิ นิฟดิ พรอเส็ส
don’t you think?
  โดน-ท ยู ทิ้งค